Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Море Бисмарка

  • 1 Bismarck Sea

    Англо-русский географический словарь > Bismarck Sea

  • 2 Bismarck

    English-Russian base dictionary > Bismarck

  • 3 Bismarck Sea

    English-Russian base dictionary > Bismarck Sea

  • 4 Bismarck Sea

    Универсальный англо-русский словарь > Bismarck Sea

  • 5 Bismarck Archipelago

    [`bɪzmɑːkˏɑːkɪ`pelɪgəʊ]
    архипелаг Бисмарка (Тихий океан, море Бисмарка)

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Bismarck Archipelago

  • 6 Bismarck Sea

    [`bɪzmɑːk`siː]
    море Бисмарка (Тихий океан)

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Bismarck Sea

  • 7 Bismarck Sea

    [ʹbızmɑ:kʹsi:] геогр.

    НБАРС > Bismarck Sea

  • 8 Bismarck Sea

    ['bɪzmɑːk -]
    сущ.; геогр.
    море Бисмарка (в западной части Тихого океана, у побережья Новой Гвинеи)

    Англо-русский современный словарь > Bismarck Sea

  • 9 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

См. также в других словарях:

  • Море Бисмарка — Карта Новогвинейское море (море Бисмарка) (англ. Bismarck Sea)  межостровное море в западной части Тихого океана, в архипелаге Бисмарка. Площадь около 310 тыс. км², средняя глубина 1700 м, максимальная 2665 м. Дно Новогвинейского моря … …   Википедия

  • Море Аки — Координаты: Координаты: 34°05′47.76″ с.&# …   Википедия

  • Море Росса — Координаты:  …   Википедия

  • Море Банда — Положение моря Банда …   Википедия

  • Море Флорес — Расположение моря Флорес …   Википедия

  • Море Дюрвиля — Координаты: Координаты …   Википедия

  • Море Сомова — Координаты: Координаты …   Википедия

  • Море Амундсена — Координаты: Координаты …   Википедия

  • Море Коро — Архипелаг Фиджи …   Википедия

  • Море Фиджи — Координаты: Координаты …   Википедия

  • Море Самар — Карта Филиппинского архипелага …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»